NAUJIENOS

Vertimų biuras ar samdomas vertėjas – kuris patikimesnis?

Kategorija:

Miestas:
Šiuolaikinis gyvenimas neatsiejamas nuo įvairiapusiško bendravimo proceso su kitataučiais tiek verslo srityje, tiek kasdieniais tikslais. Šiandien laisvai galime bendrauti ir megzti verslo sandorius su pačiais įvairiausiais žmonėmis nepaisant jokių valstybių sienų. Sklandžiam bendradarbiavimui labai svarbu išmanyti reikiamą užsienio kalbą. 
 
O ką daryti tais atvejais, kuomet kalba, į kurią staiga prireikia išversti svarbų dokumentą ar kitą bet kurios paskirties tekstą, yra visiškai svetima? Pavyzdžiui, reikia skubiai atlikti oficialų vertimą iš lietuvių į estų kalbą. Čia populiarumą laimi savo darbą išmanantys specialistai – vertėjai. Tiesa, pasirinkimas šioje vietoje išties stulbinantis, tad kaip pasirinkti teisingai? Kas geriau - kreiptis pagalbos į vertimų įmonę ar pasikliauti individualias paslaugas siūlančiu vertėju, apie kurio veiklą sužinojote skelbime?
 
Kokybiškos vertimų įmonės – daugiau garantijų kliento atžvilgiu
 
Be jokių abejonių, renkantis patikimus specialistus svarbu atsižvelgti ne tik į galutinį darbo rezultatą. Tam, kad netektų nusivilti ar vargti dėl nekokybiškų paslaugų, svarbu įvertinti, kaip vertėjas dirba, ar jo darbo principas legalus, kokias garantijas jums gali pasiūlyti, kokie atlikimo terminai ir kita. Šiuo atveju daugiau pliusų tenka vertimo paslaugas teikiantiems biurams, kur didesnis skaičius darbuotojų užtikrina ne tik platesnį paslaugų spektrą, bet ir darbų atlikimą sutartu laiku. Kodėl? Visų pirma, vertimo biuro ir laisvai samdomo vertėjo darbo principas yra visiškai kitoks. Samdomas vertėjas dirba individualiai, pats atlieka visus sprendimus ir užduotis. Tuo tarpu, vertimų biurai, turėdami daugiau darbuotojų, veikia kiek kitaip. Jie priima užsakymus, turi įvertinti užsakovo pageidavimus, terminus, be to, pasirašo sutartis, o tai užtikrina didesnį patikimumą ir garantijas. 
 
Kas pasiūlys platesnį paslaugų asortimentą?
 
Kaip jau minėta, vertimo paslaugas teikiančios įmonės paprastai turi keletą ar daugiau darbuotojų. Tad jei reikia specifinio teksto, natūralu, kad geresnes paslaugas pasiūlys būtent čia. Juk vertimas yra ne tik kalbos mokėjimas, specifiniams vertimams, pavyzdžiui teisės dokumentams, reikia išmanyti šią sritį plačiau. Žinoma, nereikia manyti, kad laisvai samdomas vertėjas nesugebės atlikti savo darbo. Tokiu principu profesionaliai dirbančių asmenų yra tikrai daug, tačiau šioje vietoje svarbu aptarti lūkesčius. Visgi kalbant apie konkrečios srities tekstų ar dokumentų vertimą, reikalingos gilesnės žinios ir tam tikras išsilavinimas, kurio individualiai dirbantis vertėjas tikriausiai negalės pasiūlyti. Be to, vertėjas „pagal skelbimą” dirba vienas. O biure esant būtinybei vienas darbuotojas gali pakeisti arba papildyti vienas kitą. Tai neabejotinai lemia pageidaujamą rezultatų kokybę. Dar daugiau, vertimų įmonės turi redaktorius, gimtakalbius vertėjus ir kitų palankių variantų. 
 
Svarbiausia įvertinti savo poreikius ir kokių vertimo paslaugų reikia (vertimo žodžiu ar raštu, kokios paskirties tai tekstas, koks atlikimo terminas, skubus ar ne, iš kokios kalbos į kokią vertimas reikalingas ir pan.). Jei tekstas nėra pernelyg sudėtingas, kitaip nei technikos ar medicinos dokumentai, ir jo nereikia atlikti labai skubiai, drąsiai galima rinktis ir laisvą vertėją. Tačiau kitais atvejais rinkitės ypač atsakingai, verčiau neskubėkite, įvertinkite siūlomas paslaugas, peržvelkite buvusių klientų atsiliepimus ir įvertinimus.

Aistė Bielinė

Menas ir internete – menas

Menas ir internete – menas

Jo kūrybinis procesas reikalauja pastangų, idėjų, meninės kokybės ir daugelio kitų komponentų. Jis vertas apdovanojimų, bilieto, žiūrovų ir žiniasklaidos dėmesio. Tai inovatyvi šio laiko meninė raiška, bet ne gyvo meno pakaitalas ir...


Reklama